西點‧點心:認識歧視語言 尊重兩性平等http://paper.wenweipo.com [2010-06-01] 我要評論(0) |
曾淑貞博士 香港中文大學專業進修學院 語文及翻譯學部高級導師 自16年前在悉尼Macquarie University的小書店內遇到Norman Fairclough的《Language and Power》,從此便迷上「語言」和「權力」間的各種問題。 過去數十年,許多學者如Pierre Bourdieu, Michel Foucault和Jurgen Habermas等都告訴我們,語言正透過各種文體和結構來打造各種社會意識形態,因而形成權力分布不均的情況,甚至有學者強調「語言等於權力」。這或過分誇張,卻也有跡可尋。 西方童話 灌輸道德標準 西方童話(folktales)如《Snow White》,《Cinderella》和《Sleeping Beauty》,故事裡的「好」、「壞」都和「美」、「醜」掛,而故事中的女孩子多只能透過男人才能得幸福。難怪有人說,這些以children story形式出現的文體,正在向一代又一代的小孩和說故事的人,灌輸某些權力和道德標準。再往深處想,如果folktale存在性別歧視(sexist),那麼《Snow White》中強調白色皮膚是美的標準又是否帶有種族歧視(racist)的味道呢? 亂用代名詞闖禍 被斥性別歧視 性別歧視語言(sexist language)是既有趣卻相當嚴肅的性別問題(gender issue)。Gender與sex不完全相同。Gender指socially constructed的性別,這種性別建構於人的社會角色;而sex是從biologically constructed來說的,以生理構造來分辨。換言之,一個男人(male)在骨子裡可以是個「女人」(a socially constructed female)。在一個沒有偏見的社會中,gender和sex不能構成社會的issue,但現實社會多未能盡如人意。簡單如許多職業名詞都是socially marked的,如secretary、teacher、nurse等多令人想到是個女的,而lawyer、banker、doctor又令人想到是個男的。 廿年前,筆者的碩士論文指導老師看了論文幾頁後,就極不客氣地說:「Your thesis has embarrassed me!」他接解釋:「You use the pronoun "he" to refer to any teacher. But you are a woman, and you ARE a teacher!」這是我首次見識到何謂sexist language,也學會了用he/she或they來形容某種職業,以免給人說sexist。 詞彙修改 歧視仍在 Non-sexist terms在過去20、30年間不斷推陳出新:例如fireman改為firefighter、mailman變mail carrier、chairman改為chair或chairperson、man-hour轉為working hour、policeman and police woman一律稱為police officer等。但用了這些政治正確(political correct)的詞彙,難道就沒有性別歧視嗎?英語教學有一種聲音認為,隨著女性社會及經濟地位提高,語言中的性別歧視會是過氣的、政治不正確的社會現象,因此若要把英語學好,就得了解這些文化現象,並且掌握這些新詞彙。想法雖然沒錯,但我認為更正確的態度是:要認真正視語言、性別和權力所帶出的意識問題。詞彙即使改了,歧視現象卻未消失,正如男女社會地位尚未平等一樣。我常問學生:「Is sexist language via the language or in the language?」 語言充滿不平等,除在sexist language可見一斑外,也可在其他方面感受到,如對動物、少數民族和殘障人士的修辭用語等。這自是後話了。 從我的google快訊看到這篇,讓我不禁點頭如搗蒜,不僅空間就是權力,語言的使用也是權力的展現。不過原標題的「兩性平等」我在我的網誌標題改成「性別平等」,原因就跟兩性平等教育法改成性別平等教育法一樣。 本篇大致以三段呈現,第一段指出西方童話隱含的道德標準,並在不知不覺中將閱聽者洗腦(特別是小孩,哪個小女生的夢想不是遇見白馬王子,從此過著幸福快樂的日子呢?),而這些被洗腦過的閱聽者,再繼續洗腦其下一代,於是西方童話的意識型態就這麼一代代地流傳下去,歷久彌堅。另外,第一段亦指出,西方童話故事中或許也存在「種族歧視」?我想答案是肯定的,否則為何王子只能騎白馬,黑馬不行嗎?白雪公主非得跟雪一樣白,有印第安血統的紅人不行嗎? 所謂的「正式服裝」都是西裝,難道各民族文化沒有自己的「正式服裝」?全球化真的是全球化嗎?還是是「美國化」呢? 第二段讓我想到一個故事:『一位父親帶著兒子出遊,途中發生車禍,兒子進手術房時,手術醫師說:啊!這不是我兒子嗎!』 或許你會愣住,難道是妻子外遇嗎?但答案很簡單,因為孩子的母親是醫師。 許多職業在刻板印象中是屬於特定性別的,因此在英文詞彙中會將fireman改為firefighter、mailman變mail carrier、chairman改為chair或chairperson,就是避免這種爭議。 第三段說明,即使這些詞彙改了,但性別歧視並沒有因此消失,就如同法律上明訂的男女平等,女兒也有繼承權,但在台灣社會中仍然是傾向傳子不傳女, 總之,革命尚未成功,同志仍須努力。 ps.426:說同志是不文明的! |
文章分類
10.97教檢
(11)
11.教甄筆記
(13)
20.食記
(52)
21.台中
(7)
22.台北
(14)
23.桃園
(2)
24.花蓮
(11)
25.其他
(1)
26.台東
(1)
27.買不到的
(1)
28.高雄
(4)
29.京都
(7)
291.大阪
(3)
292.奈良
(4)
30.遊記
(15)
31.宜蘭
(1)
32.台東
(1)
33.花蓮
(1)
34.台北
(4)
35.京都
(5)
36.大阪
(3)
37.奈良
(2)
40.轉文
(31)
41.健康
(10)
50.閒聊
(65)
51.龜山龜事
(51)
52.電影
(4)
53.性別
(30)
54.謝誌
(1)
60.嫩
(22)
2010年6月2日 星期三
認識歧視語言 尊重性別平等
原文如下,網址連結請按我。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
1 意見:
我也記得這個故事
張貼留言